Пример литературного знакомства 18 век

Русская литература XVIII века

Студенты должны знакомиться с художе- образная экспериментальность литературы XVIII века, продемонстри- стику и привести примеры). Журналы и газеты 18 века: «Ведомости», «Отечественные записки», « Дамский журнал», для маленьких читателей лучшие произведения западной литературы того времени. Писатель Сергей Аксаков вспоминал о своем знакомстве с ним: «В детском уме моем . «Вот, вот с кого пример берите, дуры!. При первом знакомстве с вышеуказанными текстами нельзя не заметить их Е. К. Ромодановской4. Она на примере беллетристической повести XVII века литературы второй половины XVII - первой трети XVIII века вызывает .

Литературные произведения в стиле классицизма отмечены именами Ломоносова М.

История русской литературы XVIII века. Библиографический указатель

В основе классицизма лежит превышение общественного начала, долга и чести над личными чувствами, изображенное с применением теории триединства, которая заключается в ограничении отображаемых событий произведения по времени, месту и действиям.

Одним из популярных литературных жанров эпохи классицизма считается ода, в которой авторы восхваляли правителей, героев, богов и в качестве художественных приемов использовали старорусские слова, не отступали от правил и норм литературы. В произведениях Радищева А. Для нынешнего поколения знакомство с произведениями классицизма дает бесценную возможность понять и изучить истоки развития русской литературы. В сентиментальном направлении, прямо противоположном классицизму, наблюдается акцент на человеческие чувства любовь, привязанность, дружба и огромное влияние природы на взаимоотношения людей.

Ярким представителем сентиментализма признан Карамзин Н. С точки зрения современных читателей книги писателей являются уникальным способом познакомиться с мыслями, побуждениями, тревогами живших в то время соотечественников. Писатели, создавшие произведения в романтическом направлении, рассматривали в качестве главного героя идеального персонажа, глубоко одинокого, страдающего и протестующего против бесправной жизни. Блестящие зачинатели романтического стиля бесспорно представлены именами Жуковского В.

Помимо особенностей рассмотренных литературных стилей литературные произведения XVIII века отличаются и своей просветительской направленностью, блестящим образцом которой является мастер высокого слога Фонвизин Д.

В произведении остро затрагиваются проблемы распространенного в те годы домашнего воспитания детей, становившихся впоследствии духовно убогими, лживыми, несамостоятельными членами общества. Читая произведения авторов XVIII века, современные книголюбы получают всестороннее представление о прошлом своего народа, анализируют различные исторические события, дают собственную оценку общественно-политическим событиям в России того времени и даже имеют возможность пополнить и расширить свой словарный запас, изучая слог и художественные приемы изложения писательского текста.

Сочинение Литература 18 века в восприятии современного читателя Довольно часто взрослые говорят, что современная молодежь не увлекается литературой.

В этом случае под литературой они подразумевают именно классику. Я думаю, что их мнение ошибочно, несмотря на то, что в современном, развитом мире огромную роль играют новейшие технологии, книгу подросткам все чаще заменяет интересное видео на популярных сайтах интернета, молодежь находит время для прочтения классической русской литературы. И наиболее ярко выделяется литература восемнадцатого века. После победы в Отечественной войне на первые полосы вышел литературный отдел.

Позже жанр книжного обзора стал очень популярным в XIX веке. Средства от ее продажи издатель Павел Пезаровиус передавал на нужды инвалидов Отечественной войны, солдатских вдов и сирот. Часть пожертвований и денег, вырученных от подписки, вкладывалась в учрежденный Александром I Комитет о раненых. Вскоре газета стала рупором этой благотворительной организации, а с года — официальной газетой Военного министерства.

Первой на издание подписалась императрица Мария Федоровна. Газета была очень популярной: Издание выходило до года. Первоначально на страницах издания рассказывали о географии и истории, быте и нравах России. Спустя двадцать лет Свиньин передал свое детище Александру Краевскому. Издатель наполнил сорок печатных листов новыми рубриками: С года фактическим руководителем издания стал Николай Некрасовотдел беллетристики он отдал Михаилу Салтыкову-Щедрину.

После смерти Некрасова Салтыков-Щедрин возглавил редакцию. Савченко в целом верно. Спорным может показаться лишь то положение, что литературные сборники сказок могли пробудить интерес читателей-интеллектуалов. Принято считать, что основная масса читателей этих сборников не принадлежала к интеллектуальной элите.

Авторам первых русских литературных сказок - М. Левшину посвящена книга В. Шкловский обращался, в основном, к социально-бытовым сказкам этих авторов. Он говорил об интересе Чулкова и Левшина к фольклору, но не занимается детальным анализом фольклорных сюжетов в их сказочных сборниках.

Связь первых русских сказочных сборников и, в частности, социально-бытовых сказок из сборника В. Известно, что Левшин использовал в своих сказках фольклорные сюжеты, но, как показывает К. Корепова, имело место и обратное влияние - сказок Левшина на сказочную традицию. В другом сравнительно недавнем исследовании - И. По справедливому замечанию И. Сурат, сложность изучения сказки состоит, в частности, в том, что неустойчивость жанровых представлений определила и неустойчивость термина: Так происходит со всеми волшебными сказками в сборниках, названных в разделе I классификации Сиповского.

Сурат можно понять, когда она ставит под сомнение существование этого жанра как такового до х гг.

Вы точно человек?

Заметим, что в тот момент, когда И. Сурат писала свою работу, русский лубок, неотделимый от истории русской литературной сказки, был изучен весьма мало. Сурат упоминает лишь книгу И. Иначе обстоит дело с исследованиями французской литературной сказки.

Французских специалистов интересовали следующие моменты: Объектом исследования французских ученых стали, прежде всего, сказки Шарля Перро и его современников, точнее, современниц. Первое серьезно прокомментированное издание сказок Перро вышло в г.

Сент-Ив давал сказкам Перро толкование в духе мифологической школы. В то же время, в 9 комментариях Сент-Ива немало натяжек. Этот подход был бы корректен по отношению к народным сказкам непосредственно, Перро же мог заимствовать из фольклора только сюжеты, но никак не представления об обряде.

Интерпретируя тексты Перро, автор уделяет пристальное внимание их фольклорным источникам. Марк Сорьяно замечает, что, благодаря своей популярности, сборник Шарля Перро дал впоследствии заглавие многим сказочным типам по указателю Аарне-Томпсона: Робер составить таблицу использования фольклорных сказочных типов во французской литературной сказке с по г. Робер подробно говорит о месте сказок в литературном процессе, об их поэтике и основной тематике, о ситуации, когда во Франции конца XVII.

Отдельного упоминания заслуживают подготовленные Р. Робер сборники литературных сказок. Это подробно откомментированные издания, с указанием источников сказок и необходимых сведений об их авторах. Автора этой книги интересует преимущественно социальное положение женщин в описываемую эпоху, а анализ и интерпретация текстов представляются нам поверхностными. До сих пор речь шла об исследованиях, затрагивающих историю литературной сказки.

Скажем несколько слов о тех работах по теории повествования нарратологииавторы которых прослеживают основные механизмы повествования на материале сказок, как народных, так и литературных. Одним из наиболее часто подвергающихся структурному исследованию жанров оказывается именно сказка, чаще народная, но иногда и литературная, как мы видим это в работах А.

Маранда MarandaК. Бремона Вгетоп ; СИЦ. Тодорова TodorovЖ. Курте Courtes, Greimas и Ж. Их работы посвящены как литературным сказкам с фольклорным сюжетом, так и другим литературным произведениям со сходной структурой повествования. Наконец, внимание исследователей нередко привлекали литературные сказки с одним и тем же исходно фольклорным сюжетом, встречающиеся в разных литературных традициях. Наиболее популярным оказался сюжет о красавице и звере.

От «Ведомостей» до «Дамского журнала»

Сказкам о красавице и звере и смежным с ними сказкам об Амуре и Психеекак народным, так и литературным, посвящены книги Э. Тегетхоффа TegethoffЯ. Свэна SwahnБ. Как можно заключить из приведенного обзора, во Франции литературная сказка, ее история, поэтика и основные сюжеты, изучена более детально, чем в России.

В западноевропейских исследованиях литературной сказки авторы стремятся не только описать историю данного жанра, но и проанализировать источники каждого текста, как фольклорные, так и литературные. Исследователи отдают себе отчет в том, что в литературной традиции, как и в устной, определенные сюжеты могут повторяться и варьироваться см.

В российском литературоведении подобный подход редок. Исследователи литературной сказки нередко недооценивают ее связь с фольклорными источниками. Напротив, фольклористы, которые обращаются к литературной сказке, как правило, видят в ней продолжение народной и не считаются с ее местом в литературном процессе исключение - работа С.

Предметом данного исследования являются не только история и поэтика, но и источники русской литературной сказки в XVIII. Значение немецкой литературной сказки для русской литературы также весьма велико, но заметим, что в XVIII.

Напротив, изучая русскую сказку XIX. Что же касается итальянской новеллы, чью роль в формировании жанра сказки в европейской литературе также нельзя недооценивать, то она могла восприниматься в России, в свою очередь, через призму французской сказки.

Об итальянской поэме и ее отражениях 13 в первых русских сказочных сборниках достаточно подробно писал В. Из фольклорных источников, кроме, собственно, сказки как устной, так и лубочнойбудет рассмотрен и тот жанр, который в XVIII. Цели, которые преследует автор при создании сказочного текста могут быть весьма многообразны. Иные цели преследуют авторы сатирических, дидактических или пародийных сказок. В сатирических сказках высмеиваются злые нравы, цель дидактических -дать достойный пример для воспитания нравов.

Авторы пародийных сказок редко преследуют какую-либо воспитательную цель. Предметом осмеяния в них, как правило, становятся наиболее харектерные литературные условности.

Крыловадидактических сказках сказки Екатерины II и пародийных сказках сказки Н. Во второй главе детально анализируется история бытования одного сказочного сюжета, а именно - сюжета об Амуре и Психее и смежного с ним - о красавице и звере, во французской литературе XVII - XVIII вв.

Мы увидим, как выглядел этот изначально народный сюжет во французской и русской литературе интересующей нас эпохи. В настоящей работе рассматриваются преимущественно такие тексты, которые можно определить как волшебные сказки.

Поучительные сказки-притчи или сказки-новеллы, которыми изобилуют дидактические 14 журналы той эпохи, могли бы стать темой отдельного исследования.

Дело в том, что жанровые черты этих сказок еще более расплывчаты, чем черты волшебной сказки в русской литературе XVIII.

По структуре своей это — не волшебные сказки, где герой, преодолевая ряд препятствий, достигает своей цели будь то волшебный предмет или духовное совешенствованиеа, как правило, краткие иллюстрации к одной отдельно взятой идее морального характера. Эти произведения, зачастую переводные, печатаются в журналах без указания автора и языка оригинала.

Кроме того, при их анализе необходимо учитывать идеологическую направленность тех преимущественно масонских журналов, в которых они появляются.

Цель настоящего исследования - описать историю формирования сказки как литературного жанра в России, а также охарактеризовать типологию этого жанра.

Для достижения поставленной цели необходимо разрешить следующие задачи: Цели и задачи данного исследования требуют привлечения методов и материалов, которые более традиционно используются в фольклористике при исследовании повествовательных жанров - таких, как сказка или былина.

Для того, чтобы понять, является ли сюжет той или иной сказки изначально фольклорным, мы будем обращаться к указателям сказочных сюжетов, прежде всего, к указателю Аарне - Томпсона. Совпадение сюжета литературной сказки с фольклорным, обозначенным в указателе, нельзя считать случайным, такие совпадения говорят о фольклорных корнях интересующего нас текста. Заметим, что в комментированных изданиях литературных сказок составители прибегают к подобной методологии.

Иногда для нас бывает важно сопоставить не только сюжет, но и более частную структуру повествования той или иной литературной сказки с ее фольклорным прототипом. Тогда мы пользуемся схемой, разработанной для анализа волшебной сказки В.

Результаты проведенного исследования смогут быть использованы в комментариях к новым изданиям русских литературных сказок XVIII. Кроме того, наши материалы будут полезны для изучения русской повести и сказки последующих эпох, а также для дальнейшего изучения русской литературной сказки XVIII. Этим можно объяснить жанровую неоднородность текстов, представленных в первых русских сказочных сборниках.

Авторам этих сборников приходилось восполнять лакуны, создавать фонд развлекательного чтения, который мог бы обратить на себя внимание в том числе и элиты российского общества. Поэтому в сборниках сказок М. Авторы подчеркивают либо развлекательную роль своих произведений, либо, напротив, призывают читателя видеть в их сборниках восстановленное историческое наследие, указывая тем самым на просветительскую функцию сказок.

Это - случай В. Первые русские сборники литературных сказок ни в какой мере не могут претендовать на историческую достоверность. Напротив, фольклорные черты в сборниках Чулкова, Левшина и др.

Левшина недооценивал даже Г. В первой главе настоящей работы дан исторический обзор первых русских сказочных сборников. Последний сборник до сих пор еще не был исследован подробно. В настоящем исследовании пристальное внимание уделяется происхождению сюжетов сказок Левшина. Так, для сказок о древнерусских богатырях Добрыне Никитиче, Заолешанине, Чуриле Пленковиче, Алеше Поповиче и Василии Богуслаевиче релевантны такие источники, как былины и лубочная литература.

При анализе социально-бытовых сказок в сборнике Левшина нельзя не учитывать связь с лубочной традицией. Данные, приведенные в главе первой, доказывают, на наш взгляд, более внимательное отношение Левшина к фольклорным текстам, чем принято считать.

Для первой из этих сказок нам удалось точно оределить источник. Сюжет второй сказки, очевидно, оригинальный. Масонские мотивы в сказках Левшина в настоящей работе рассматриваются впервые. Во втором разделе главы первой речь идет о сказках, не объединенных в сборники, а публикуемых самостоятельно.

Эти сказки условно можно поделить на восточные, дидактические и пародийные. В модную в ХУШв. В настоящей работе мы отмечаем преемственность в жанре сатирической восточной сказки, от Вольтера и Кребийона-сына до Крылова. Дидактическая детская сказка встречается в русской литературе не ранее г. Сказки о царевиче Хлоре и о царевиче Февее ориентированы на детское восприятие, и это сближает их со произведениями мадам Лепренс де Бомон, которые нравились Екатерине, равно как и с другими сказками, написанными для детей их воспитателями, от Фенелона до мадам де Жанлис.

В данной работе показано, как личный опыт Екатерины II - родительский, педагогический и политический - отразился на ее дидактических сказках.

Иначе обстоит дело с дидактическими сказками из русских просветительских и в частности, масонских, журналов. Их издатели и авторы публикуемых в них материалов говорят о важности личного педагогического опыта для человека, который берется писать поучительные сказки для детей. В то же время, сказки, публикуемые в этих изданиях, представляются нам слишком туманными и аллегорическими, чтобы нравиться детям. Им не достает динамичности действия, которая есть в детских журналах мадам Лепренс де Бомон или мадам де Жанлис.

Рискуем предположить, что это объясняется недостатком реального опыта общения с детьми, а также избытком мистики и философии, к которым тяготели русские просветители-масоны. Наиболее динамична по своей форме пародийная сказка. В настоящей работе показано, что пародируются преимущественно наиболее характерные внутри жанра сказки явления.

Так, в сказке Екатерины II о Горебогатыре Косометовиче пародируется популярный в то время жанр богатырской рыцарской сказки. Идея превосходства добродетели перед красотой прослеживается во всех сказках о красавице и звере, как русских, так и французских. Именно эти сказки Карамзин пародирует в своем тексте. Во второй главе рассматриваются два варианта одного сказочного сюжета тип АТ - сюжет об Амуре и Психее и сюжет о красавице и звере. Начиная с последней декады XVII. На примере литературных сказок об Амуре и Психее и о красавице и звере можно проследить многообразные трансформации отдельновзятого фольклорного сюжета в литературе.